top of page

Четыре эпитафии - Э. Мастерс

ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС - ЧЕТЫРЕ ЭПИТАФИИ ИЗ «АНТОЛОГИИ СПУН-РИВЕР»


МИНЕРВА ДЖОНС


Меня зовут Минервой. Я – поэт.

Всю жизнь глумились йеху надо мной,

Ведь я тучна, медлительна, крива,

Но стало хуже в тот злосчастный день,

Когда подонок Уэлди на меня

Открыл охоту и поймал в капкан.

Лишь доктор Мейерс мне хотел помочь,

Я занемела с ног до головы

И погрузилась в ледяную смерть.

Быть может, кто-то сможет раздобыть

В газете все стихи мои? Издать

Отдельной книгой? Я ждала любви,

Я жаждала любви, одной любви.


ГНЕВЛИВЫЙ ДЖОНС


Вы, может, не поверите, но я

Из Уэльса, из достойнейшей семьи,

И кровь моя почище, чем у вас,

И древо родословное ровней,

Чем у кичливых здешних горожан.

Я в школу пару лет ходил, и книг

Десятка два уж точно прочитал.

А вы во мне могли увидеть лишь

Отребье, мусор, опухоль, сорняк,

Со спутанной копной седых волос

И рваною одеждой. Иногда

Жизнь так тебя нещадно изобьет,

Что превращаешься в тупой нарост,

В болячку кукурузную, в ничто.

Вот так и я, обычный человек,

Увяз в трясине жизни. А ведь жизнь

Казалась ровным лугом. Мне жена

Гулящая попалась – не беда,

Я жил моей дочуркой. Но её,

Минерву, разорвали на куски

Вы все. И я влачил остаток дней,

Улиткой полз неведомо зачем.

Не слышать вам уж больше по утрам

Моих шагов по улицам пустым,

Когда за кукурузною мукой

И ломтиком бекона я плетусь

В ближайший бакалейный магазин.


МИСТЕР МЕЙЕРС


Никто не сделал больше добрых дел

Для горожан, чем я (лишь доктор Хилл,

Меня, пожалуй, в этом превзошел).

Все нищие, больные круглый год

Искали утешенья у меня:

«Он славный – доктор Мейерс! Он добряк!»

Я счастлив был: чудесная жена,

Хороший дом и верные друзья,

Все дети разлетелись из гнезда

И семьями уже обзавелись.

Но вот однажды вечером пришла

Ко мне Минерва (вы ее стихи

Могли в еженедельнике читать).

В слезах, в беде. Я попытался ей

Помочь, но тут Минерва умерла.

Меня весь город начал обвинять.

Газеты меня стерли в порошок,

Не выдержало сердце у жены,

И сам я вскоре с пневмонией слег

И умер. Вот история моя.


МИССИС МЕЙЕРС


Мой муж боролся с лживой клеветой,

Старался журналистам доказать,

Что он Минерве лишь хотел помочь,

Что нет на нём вины. Она сама

Погрязла так в грехе, что тот, кто ей

Пытался помогать, невольно сам

Нарушил божий и людской закон.

Прохожий! Вот напутствие тебе:

Коль путь твой безмятежен и красив,

Вдвойне молитву Господу воздай

И заповедям следуй. В добрый путь!


(Перевод с английского - Татьяна Мелочихина)

Избранные рецензии
Облако тегов
bottom of page